Revolution Bookshelf: Blacklist

[Ahmed Sabry Abul-Futuh`s \"Sayyid al-Ahl`s Blacklist\"] [Ahmed Sabry Abul-Futuh`s \"Sayyid al-Ahl`s Blacklist\"]

Revolution Bookshelf: Blacklist

By : Elliott Colla

Ahmed Sabry Abul-Futuh, Agendat Sayyid al-Ahl. Cairo: Dar El-Ain, 2012.

Thug Revolution

Again, revolutions are not stories. At the same time, societies process and frame events like revolutions by way of narrative. Stories are how we remember past events and how we understand our present moment. They inform how we act, how we strategize, how we get by. Which is to say, to grapple with the Egyptian Revolution means that at some point, we are grappling with stories about revolution. In Egypt, this has been happening since 25 January 2011. Egyptian writers and artists did not wait to begin producing works that take on present history in various ways, and there are now more than a few “revolution novels” on the market, some of which are quite compelling. Among the most notable is a 2012 novel, Sayyid al-Ahl’s Blacklist, by Ahmed Sabry Abul-Futuh, best known for his prize-winning Saraswa quintet.


At the outset, the premise of Blacklist is powerful and blunt. The plot follows an unlucky young man, Rifaa, who finds himself locked up and tortured in the basement jail of a Cairo police station. During his ordeal, he draws up a blacklist of all the people who have wronged him and imagines the revenge he will take. When the Mubarak security regime begins to retreat, he gets his chance. Rifaa is released along with his cellmates on the condition that they help the Central Security Forces put down the rebellion in the street. This, in other words, is the story of the January 25 Uprising as told by baltagiyya (thugs).

The thugs in Blacklist include some of the most vivid characters in contemporary Egyptian fiction. This is a story where it is impossible to tell the cops from the criminals, the jailers from the prisoners, the pious from the profane. The lowlifes, drug dealers and hustlers in the novel come from all sides of the law, and from the top and bottom of the social order. The ones behind bars are not the worst, just the unluckiest. In this sense, the novel offers a trenchant critique of the final days of the Mubarak regime—a period whose crimes have yet to be fully counted, let along prosecuted.

The resemblance between Rifaa and Khaled Said is not accidental. Rifaa is a law school dropout, drawn to drug dealing and police informing through a combination of bad circumstances and bad decisions. A local drug kingpin, Safwat Bayoumi, keeps Rifaa in the game, but at a price. Bayoumi in turn has serious backing from the Muslim Brotherhood, and is protected by officers in the Ministry of Interior. After crossing the wrong people, Rifaa finds himself locked up and tortured by Bayoumi’s business partners in the police. It is during these horrific torture scenes that Rifaa draws up his blacklist. Besides the police officers and their criminal associates , it also includes a local Salafi preacher who abducted and married his underage sister.

As the uprising breaks out, Rifaa and his cellmates listen to the demonstrations on the streets above. The station itself goes quiet as policemen abandon their posts. But soon they are dragooned into service for the Ministry of the Interior by the very men who have been tormenting them. Given cheap clothes and cheap drugs, they are dispatched to wreak havoc at shopping malls and later in Abdel Monem Riyad Square. Rifaa uses the confusion to visit his family and plan his revenge, starting with his chief tormentor, Magdy al-Husseiny, a high-ranking police officer known for his cruelty. The assassination plot goes awry and at one point involves a high-speed motorcycle chase with infant in tow. As the plans go awry, Rifaa begins to act desperate. His attempts to kill other officers lead him from Madinat Nasr to Zamalek, from success to failure and back again. Throughout, Rifaa plays a rough cat-and-mouse game against a police force that is itself in the process of crumbling.

Writing about the revolution through the lens of counter-revolution, crime and revenge is a brilliant choice, and Blacklist exploits it often. Police violence, official corruption, grinding poverty, and a crumbling social fabric—these were not only the most immediate initial causes of the Egyptian uprising, they are also key features of crime writing as a genre,. The first chapters promise a potboiler plot with compelling characters and situations. If Abul-Futuh had remained committed to the conventions of crime and noir, this could have been a breakout work of genre fiction in Arabic — a genuine revolutionary thriller with echoes of Ahmad Murad’s Vertigo.

But halfway through Blacklist, the plot takes a turn and the revenge-thriller plot transforms into a “boy-meets-girl and joins the Revolution” sort of story. As the police intensify their hunt for Rifaa, he is forced to rely on his girlfriend, Sofeya, for help. When Rifaa and Sofeya are reunited, the novel turns toward the familiar but sometimes baffling conventions of Egyptian melodrama romance.

Sofeya is an educated young woman who waits patiently, beyond all hope, for Rifaa’s release. She is a youth activist, involved in planning the 25 January Uprising. Her virtue and strength are unimpeachable. She is, in other words, more convention and symbol than human. Readers will instantly recognize her as a new rendition of that old nationalist icon, “Egypt as woman.” [1] Sofeya/Egypt urges Rifaa to give up his blacklist and join the revolution in Midan Tahrir. The blacklist, she argues, represents a petty and private desire for retribution. The revolution, she asserts, embodies a more mature and collective sense of justice.

Rifaa joins the Revolution. He marries Sofeya/Egypt in the Midan itself. However, Rifaa preposterously also continues on as a baltagi, since this allows him to keep the people on his blacklist nearby. This struggle leads to some of the most improbable moments of the novel. The novel ends on February 2, with events from “the Battle of the Camel” in the background. Rifaa stands fast in Midan Tahrir before rejoining his baltagiyya cohort in Midan Abdel Monem Riyad. The day does not end well and the revolution-marriage plotline turns tragic. In the end, not even the all-accepting love embrace of Midan Tahrir can save Rifaa from the eye-for-an-eye consequences of the revenge plot.

Revolution and Genre

For more than eighty years, Egyptian novelists have been writing about Egyptian revolutions. If we look back on this history of Egyptian novels, we find something interesting, namely that revolution has been emplotted — that is, set into narrative form according to genre conventions — in a number of ways.

For instance, as many critics have noted, Awdat al-Ruh, Tawfiq al-Hakim’s 1933 novel of the 1919 revolution is a Bildungsroman, the story of a young man’s education. Drawing on Hayden White, we can also say that the basic form of the revolutionary tale is that of romance, which is to say, a “drama of self-identification symbolized by the hero’s transcendence of the world of experience, his victory over it, and his final liberation from it.” [2] At the end, Hakim’s protagonist, is free though he remains in prison.

Contrast this with Naguib Mahfouz’s Bayn al-Qasrayn, published first in the pages of al-Risala al-Jadida in 1954, which tells the story of the same 1919 Revolution. Mahfouz’s novel moves according to a very different plotline and ends with the story of the fall of father and son. This ending suggests that we are in the realm of tragedy, in which, according to White again, “there are no festive occasions, except false and illusory ones [and] intimations of states of division among men more terrible than that which incited the tragic agon at the beginning of the drama. Still, the fall of the protoganist and the shaking of the world he inhabits which occur at the end of the Tragic play are not regarded as totally threatening to those who survive the agonistic test. There has been a gain in consciousness for the spectators.” [2] This gain of sad knowledge is what Mahfouz explores in the two other novels of the Cairo Trilogy.

Ibrahim Aslan’s novel, Malik al-Hazin, tells the story of the 1977 Bread Uprising, a popular revolt that came to have a mythical meaning as a near-revolution. The novel tells a very different tale about revolution, however, gathering together a vast number of characters—more than one hundred total—in a carnivalesque of revolt. Some of the characters in the novel are best friends, others are declared enemies—but no matter, Aslan pitches them into a series of fights against each other for the better part of the novel. The intifada that erupts does not resolve these fights so much as redirect them. For a few hours at the end of a long day, the characters join forces to fight the state. The battle becomes a party, the participants laughing and joking. For one evening, the conflicts between owners, renters and employees are forgotten, as are those between cheats and dupes, adulterers and cuckolds, police and criminals. In other words, Aslan narrates the uprising as a comedy. What distinguishes the comedic mode of emplotment in the novel is its ability to stage multiple conflicts and points of difference not so as to resolve or flatten them, but to suggest that they might be reconciled in laughter, even if only for a moment. Again, to draw upon White, “In Comedy, hope is held out for the temporary triumph of man over his world by the prospect of occasional reconciliations of the forces at play in the social and natural worlds.” [3]

It is true that genre criticism has fallen out of fashion in academic circles. Nonetheless, genre categories, however imperfect, allow us to appreciate Abul-Futuh’s novel’s place in this long tradition of Egyptian revolution novels. Following White, if we take the romance plot to be in essence the story of quest—of overcoming—then we can begin to recognize that what Blacklist does is stage a collision between two strands of romance, two narratives of overcoming. On the one hand, the revenge-thriller plot is a kind of romance where the protagonist has to overcome all sorts of worldly obstacles as he personally seeks to right the wrongs in the world around him. On the other, the love story narrates the journey of the protagonist as he overcomes the considerable affective obstacles he faces before he can be reunited, then united in marriage, with his beloved. On the one hand, the distopic tale of Midan Abdel Monem Riyad. On the other, the utopic tale of Midan Tahrir.

Blacklist pits these two romance narratives about revolution — these two tales of overcoming — against one another. The first tells a story of revolution as retribution, the second tells a story of revolution as reunion and union, of forgiveness, of love. The first, of revolution as an act of whereby the oppressed switch places with their oppressors. The second, of revolution as the collective emancipation of men in the arms of women, although it must be noted, not an actual women, but the iconic “mother Egypt” type. Again, we return to the two senses of the word “revolution” — one hinting that only repetition is possible, the other, suggesting the possibility of a break with the past and also new beginnings.

The success of Abul-Futuh’s genre mash-up is that it makes the moral distinction between the two forms of narrative relatively sharp: one narrative of revolution suggests that another world is possible, the other says it is not. As in fiction, so too the real world. Both narratives of revolution were being told from the first hours of 25 January, with some insisting that a break was possible, others more skeptical, still others dismissive. The differences between these two ways of narrating revolution are more pronounced today than they were a month ago.

Genre and Gender

In the end, Blacklist commits to the assertion that another world is possible. But what does it mean to articulate the tale of revolutionary overcoming as a tale of a boy and a girl in the midan? Here the gendered limitations of this way of narrating revolution are glaring. The form of liberation it offers is one that is pure convention — where subjectivity is imagined as masculine, desires as heterosexual, and communion as sacred matrimony. While the global press took delight in the handful of actual marriages that took place in Midan Tahrir during the 18 Days, the utopic commitments and aspirations of activists were far broader, more expansive and more inclusive than those of the matrimony story. This fact is underscored in the accounts of revolutionaries whose theories and practices of the collective have very little to do with the idea of a man marrying a woman.

Since Blacklist hugs so closely to the well-trodden grooves of the “national romance”, we might conclude by recalling two of the problems that attend this genre. [5] First, it depicts women not as participants and actors making history, but rather as figures standing on the sidelines of struggle or as trophies for the victor. Indeed, this is the story of Rifaa’s struggle to liberate himself, not Sofeya’s. These shortcomings are disappointing since they mark a failure to imagine the possibility of women making revolution.

But there is a second problem whose features are more troubling. The national romance figures women as objects of heterosexual desire and channels that desire toward received patriarchal categories like virtue, honor and propriety. By depicting women’s bodies as sites of moral value and by refusing to conceive of women as actors in political events, the national romance participates in a familiar pathologizing discourse where women figure as the objects of acts and also as objects of blame for those same acts. In the context of sexual violence against women in the revolutionary public square, this is tantamount to more than a failure of imagination. Equally important, by choosing to narrate revolution in this way, the romance genre suggests that sexual violence against women has a purely moral rather than political meaning.

No one would argue that national romance is a cause of sexual assault against women in revolutionary Egypt. But it is a privileged discursive site where violence against women is first separated from the category of the political then marginalized as aberration and deviation. Yet, given that the same social element—the mass crowd—is both what produces revolution and also the public assault of women, these categorical separations between crime and politics are suspect. The point is not just that a romance like Blacklist fails to adequately reflect the gendered complexity of the Egyptian revolution. It is also that the genre participates wholeheartedly in a broader social discourse that attempts to explain away the exceptionally violent punishments meted out to women who dare to participate in revolution. To grapple with the shortcomings of an otherwise compelling novel like Blacklist, one needs to acknowledge the deep constraints of genre forms, especially those of the national romance. To do so means beginning to imagine in other ways. Another story is possible.


Footnotes

1. The term “Egypt as woman” is from Beth Baron, Egypt as a Woman: Nationalism, Gender, and Politics (Berkeley: University of California Press, 2005).
2. Hayden White, Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1973), 8.
3. Ibid., 9.
4. Ibid., 9.
5. Blacklist is by no means the only national romance of the revolution. See also: Yousry Nasrallah’s film Ba‘d al-mawqa‘a (2012) and Mohamed Hesham Ebia and Hanan Al-Karargy’s graphic novel 18 Yawman (Cairo: Comics Li-l-Nashr, 2011).
 

Apr 18, 2011 Lebanon

Essential Viewing: Five Tunisian Films from a Postrevolutionary Perspective

It is impossible to watch a Tunisian film today from an exclusively prerevolutionary perspective. The present historical juncture will stealthily thrust itself to center stage. Besides, the value of film does not reside solely in its appropriateness to its own historical moment of production, but equally in its relevance to other, yet to come, historical moments. It becomes highly productive, not to say inevitable, that we rethink postcolonial Tunisian film through the lenses of the revolutionary and now postrevolutionary moment. When we do, it will have become clear that several Tunisian filmmakers had creatively evaded censorship and charted a counterintuitive genealogy of rebelliousness that cannot possibly be overlooked in our effort, scholarly or otherwise, to understand the provenance, scope, and significance of what happened on January 14, 2011.

There are at least a dozen Tunisian films worth watching or re-watching after the revolution, but I will restrict my comments, in accordance to the instructions of this schematic review, to a handful of them that I believe to be fairly representative of the diverse but cohesive critical ventures of postcolonial Tunisian cinema into the broad questions of nationhood, Arabness, Islam, modernity, and democracy, as well as class, gender, and sexuality. The films listed here — Nouri Bouzid’s Man of Ashes, Férid Boughedir’s Halfaouine, Moufida Tlatli’s The Silences of the Palace, Mohamed Zran’s Essaïda, and Moncef Dhouib’s The TV Is Coming — chart a subtle genealogy of dissent from normative representations of Tunisianness in mainstream media, history, and state rhetoric. The crucial importance of these films lies in their ability to challenge the sociocultural status quo and form the basis for challenging the governmental and political state apparatus itself. The obsession with the body in Tunisian cinema bespeaks an allegorical obsession with the body politic. Dissidence is contagious: once you practice it somewhere, chances are you will practice it elsewhere, even in the realm of everyday or grand politics. This had been practically unheard of in Ben Ali’s Tunisia, until Mohamed Bouazizi’s self-immolation and the popular uprising that broke out in Sidi Bouzid and spread across the country, and now almost everywhere in the Arab world. 

صمت القصور  The Silences of the Palace. Directed by Moufida Tlatli. 1994. 

\"\"

Set in beylical Tunisia (the Hussein Dynasty of Beys 1705-1957), technically part of the Ottoman Empire but in reality a French protectorate, The Silences of the Palace travels back and forth (through the cinematic economy of the flashback) between Tunisia on the eve of independence and postcolonial Tunisia, ten years after, in order to compare and contrast the fate of the nation and that of its male and female subjects, particularly Alia, the film’s protagonist. The aim of Silences is not only to reclaim the lived experiences, and expose the unspoken sufferings, of women servants (who were practically slaves) under the beys, but also to assess the extent to which the independence of Tunisia from French colonialism has intersected with their emancipation from patriarchal bondage.

The fervent and enlightened nationalist Lotfi (Sami Bouajila) had already assured the young Alia (Hend Sabri) of this promissory future before she eloped with him on the same night that her mother died trying to abort the child resulting from her recent rape by the evil-bey-character, Si Bechir (Hichem Rostom). “You’re as indecisive as our country. One word thrills you, the next scares you,” Lotfi reproaches the young Alia, before he reassures her: “Things are going to change. A new future awaits us. You will be a great singer. Your voice will enchant everyone.” 

In the very manner that many are now questioning whether anything significant has really changed after the January 14 popular revolution in Tunisia, the adult Alia (Ghalia Lacroix) goes through that same process of questioning in the 1960s, only to find out that postcolonial Tunisia does not offer her a fate any different from that of her mother, Khedija (Amel Hedhili). After all, Lotfi proves to be more conditioned by the patriarchal constrains that sealed Alia’s fate as an illegitimate child than by his idealistic vision of a free Tunisia uninhibited by the past.

After presenting the viewer with a series of extended flashbacks that recapture Alia’s story in screen memory style (oscillating comparatively between past and present), the film ends ambivalently, with Alia finally apprehending the extremity of her mother’s suffering and addressing herself to her mother in a moving inner monologue, expressive of both Alia’s entrapment and her defiance: “I thought Lotfi would save me; I have not been saved. Like you, I’ve suffered, I’ve sweated. Like you, I’ve lived in sin. My life has been a series of abortions; I could never express myself; my songs were stillborn. And even the child inside me Lotfi wants me to abort. This child, however, I feel has taken root in me; I feel it bringing me back to life, bringing me back to you. I hope it will be a girl; I’ll call her Khedija.”

Alia’s decision to keep the baby can be seen as a signal of a better and more fruitful future, different from the abortive past she had, but it is simultaneously a future past in the sense that it is in the end nothing but a reenactment of her mother’s past, insofar as her mother brought Alia up as an illegitimate child. Alia’s choice not to obey Lotfi, however, is not something that her mother could have possibly chosen, let alone exercised. Here it becomes clear that Alia’s childhood rebelliousness against her mother’s obeisance to the beys has served her well in her subsequent rebelliousness against Lotfi. Not only that: her courage to break the wall of silence regarding what’s going on outside the palace and sing the forbidden national anthem in the midst of Sara’s engagement party is at once a vindication of national and female self-determination. 

ريح السّد  Man of Ashes. Directed by Nouri Bouzid. 1986.  

\"\"

Film plays for Moufida Tlatli the same role as music in The Silences of the Palace plays for Alia: a means of expression and empowerment. Alia’s scream after she witnesses Si Bechir rape her mother comes to us muted, not because it is less of a scream, but because in order for a scream to be a scream it needs to be heard and acknowledged. The muted scream puts the viewer on the qui vive for any signals or instances of injustice that might go unnoticed because of lack of vigilance and empathy on our part, and not necessarily because of the lack of a means of expression on the part of the originator of the scream. The organizing principle of narrative in Silences is the following question: Does a scream that was not heard count? This very same question was also broached by Nouri Bouzid in his directorial début, Man of Ashes, as the protagonist of the film searches in vain for an empathic ear capable of listening to the story of his childhood rape by his master carpenter.

Man of Ashes is about two childhood friends, Hachemi (Imad Maalal) and Farfat (Khaled Ksouri). The former is about to tie the knot while the latter is kicked out of his father’s house following the swirl of rumors, gossip, and street graffiti that call his manhood into question. When they were apprenticed youths, Hachemi and Farfat were molested by their carpentry mentor, Ameur (Mustafa Adouani); they both grew up indelibly marked and bound together by this secret trauma. Now that this traumatic and tragic episode has come back to haunt them, they find themselves frantically scrambling for a final exit. There follows an account of their obsessions with and anxieties over their virility, masculinity, and manhood within an allegedly heterosexual community they can neither desert from nor reintegrate into.

Bouzid shrewdly broaches the question of homosexuality in Tunisia (and in the Arab Muslim world more generally) through the crime of child molestation. The film not only exposes the naturalized hypocrisy and moral vagaries of a society in which homosexual panic overrides pederasty, but also distinguishes unequivocally between masculinity and manhood, on the one hand, and between homosociality and homosexuality, on the other. The bond between Hachemi and Farfat is homosocial and not homosexual. Bouzid is interested in raising the question of homosexuality in order to challenge sexual heteronormativity, but he is also interested in underscoring the extent to which homosexual panic has come to undermine homosocial bonds in Arab societies. In the brothel scene at the end of the film, for instance, homosocial desire quickly gives way to homosexual panic which, in turn, gives way to the reassertion of normative heterosexuality, best illustrated by the rivalry between Farfat and Azaiez (Mohamed Dhrif) to sleep with one of the prostitutes.

While Tlatli’s film straddles colonial and postcolonial times, Bouzid’s film situates itself squarely in postcolonial Tunisia and in the post-1967 Arab world, where the culture of defeat (and defeatism) became rampant. Bouzid’s main interest is to examine how Hachemi’s and Farfat’s generation was penetrated by adult violence and its enduring psychic demarcations in the very same manner that Palestine was raped and dispossessed by Israel following the 1967 Six Day War. By staging broken and defeated individuals to Tunisian audiences, Bouzid not only makes it possible for viewers to identify with and distance themselves from those individuals on the screen, but also — and simultaneously — to offer viewers an opportunity to immunize themselves against the psychology of defeat and the state apparatuses that perpetuate it. In the final analysis, the cinematic tendency to grapple with and visualize the experience of defeat becomes, indirectly, the basis for fostering strategies of empowerment.

عصفور السطح  Halfaouine: Boy of the Terraces. Directed by Férid Boughedir. 1990.

\"\"

Toward the end of Man of Ashes, Farfat kills Ameur, exacting a long overdue vengeance on the man who “initiated” him sexually and professionally. Interestingly enough, however, while the plan to kill Ameur was premeditated, it is only carried out following Farfat’s sexual encounter with one of the prostitutes in the brothel. After raising the question of homosexuality, the film seems to settle for normative heterosexual practice as the midwife to Farfat’s manhood, revenge, and freedom from the trammels of the past. Farfat has at last become what he wanted to be at the beginning of the film, “a rooftop bird”: at the very same time that he is portrayed in the film’s finale running away from the police, jumping in front of a moving train and hopping across rooftops, the graffiti that called his manhood into question is shown being erased. While the film ends with Farfat’s ultimate conformity to a conservative and patriarchal apparatus of manhood, its goal is to expose and critique it rather than to reenact and reinscribe it. The same can be said about Férid Boughedir’s Halfaouine, where the rituals of becoming man in patriarchal society are unraveled in greater detail and in a far lighter register than in Man of Ashes.   

Halfaouine is the story of Noura (Selim Boughedir), a boy going through the trials of puberty and trying to reconcile the demands of his body to those of the social body, and vice versa. Not infrequently, he gets confused about what he wants and what is wanted from him by those around him, and thus he finds himself attempting to reconcile irreconcilables. For instance, his impatience to join the club of men is matched only by his eagerness to retain the privileges of childhood, namely accompanying his mother to the women’s hammam to gaze at local beauties and satisfy his growing sexual curiosity. Boughedir assembles an inventory of the different steps involved in Noura’s becoming man, which include circumcision, the banishment from the women’s hammam, and, above all, sex. Little wonder, then, that Noura’s first sexual experience with an orphan-girl servant leads immediately to his revolt against his father, Si Azzouz (Mustapha Adouani), which is a signal of his triumphant resolution of the oedipal struggle and mastery of the fear of castration — really, his ascension to manhood (qua masculinity/virility).

The importance of Halfaouine from a postrevolutionary perspective lies not only in Noura’s ability to break through all the spatial and gendered boundaries that regiment the private and the public (which is never more to be desired than in the political life of a police state where secrecy is of the essence of governance), but also in his exposure to political dissidence as an indispensable component of responsible manhood. Noura witnesses the arrest of Salih (Mohammed Driss), an unmarried cobbler, playwright, and musician and a public opponent of Habib Bourguiba’s obsolete dictatorship, particularly in the 1980s, when Bourguiba’s health deteriorated and his neurotic obsession with power bordered on psychosis. It bears mentioning here that the scene in which Noura asks Salih, “When does one become a man?” is followed immediately by a scene in which Noura helps Salih to stand on an overturned bucket in order to cross out the graffiti on the wall that reads, “Our Leader’s idea is all that matters,” and to write above it, “Our idea is all that matters and without a Leader.” This is an apt and prophetic qualification of the recent Tunisian revolution.

السّيدة  Essaïda. Directed by Mohamed Zran. 1996.

\"\"

Mohamed Zran’s directorial debut, Essaïda, delves into the living conditions of a popular neighborhood (Essaïda, part of the bidonville around Tunis) to expose the sociopolitical reality of Tunisia in the mid-1990s at a time when it entered de facto into the global economy by signing an association agreement with the European Union. The neoliberal restructuring of the economy, however, aggravated rather than resolved the problem of unemployment and fostered a culture of corruption, crime, and cronyism that affected all Tunisians, except the very few at the top who were its beneficiaries. The film starts with a chance encounter in downtown Tunis between Amine (Hichem Rostom), a painter in search of a source of inspiration, and Nidal (Chadli Bouzayen), a wretched youngster begging for money. Nidal’s gaze, which condenses Essaïda’s (and Tunisia’s) many stories of poverty, pain, and suffering, captivates the attention of Amine such that he offeres Nidal money to draw portraits of him. Eventually, Amine moves on to live in Essaïda in order to experience firsthand life in a popular neighborhood where poverty, crime, and unemployment prevail. As if immersing himself completely into the world of Nidal and Essaïda would not be complete simply by relocating there, Amine breaks up with Sonia (Myriam Amarouchene), his fiancée, who drives a fancy car and lives in Carthage, insulated from the everyday actualities of the lives of the majority of Tunisians.

As an engaged filmmaker, Zran finds in Amine the painter a mouthpiece for the expression of his own cinematic preoccupations and, in his portraits (especially his final portrait of the entire neighborhood), an apt metaphor for his own socialist realist portrayal of Essaïda in the film. By making Amine descend from his Carthage ivory tower where he lived with his fiancée, Zran is not only advocating that art should return to social reality, but also decrying how out of touch artists, not to mention the politicians in Palace Carthage, have become with what is going on both at the margins of the capital and also at the margins of the coastal cities, in the interior and southern parts of Tunisia, where the latest protests that led to Ben Ali deposition started.

Zran’s Essaïda takes us on a disturbing journey through the life of Nidal, a downtrodden youth, chronically beaten by his father and ostracized by his peers, as he begs, steals, and eventually kills to make money. There is nothing special about Nidal, Zran seems to suggest: he is every Tunisian youth insofar as he dreams of a better life. Nidal might be a bit eccentric to aspire to be smuggled into the United States rather than into Italy or France (both of which he thinks are full of Arabs already), but we cannot fail to read in his gaze the bitterness and adversity of life in Essaïda, life in Ben Ali’s Tunisia.  

This bitterness is best captured at the end of the film. Chased by the police for murdering a cabdriver, Nidal deserts his motorbike and climbs up a tall, high-voltage steel tower and starts screaming out loudly at the crowds pleading with him to come down: “I’m fed up with you, do you not hear me? I’m going to die here in front of you and you will all be relieved. I want to live. I’m fed up, fed up.” In the end, Nidal shows compliance with his pleading father and starts descending from the tower, only to accidently fall (or deliberately jump) to certain death. Zran’s Essaïda paints a bleak vision of Ben Ali’s Tunisia which, needless to say, has proven prophetic in the wake of Mohammad Bouazizi’s self-immolation in Sidi Bouzid. Even while the film had prophesied and cautioned about Bouazizi’s suicidal protest through Nidal’s, it is tragically ironic that its full lesson had not been learned. It is disturbingly ironic that that lesson has still not yet been learned in postrevolutionary Tunisia, and that several young men have already committed suicidal acts to protest against the practices of an interim government that keeps wheeling out the tools of the past (all the practices of Ben Ali’s police state) in order to thump popular insurrection and grievances.      

التّلفزة جايّة  The TV Is Coming [La télé arrive]. Directed by Moncef Dhouib. 2006.  

\"\"

Moncef Dhouib’s The TV Is Coming came out in 2006, the very same year that Tunisia was celebrating the fiftieth anniversary of its independence from France. While a celebratory mood runs throughout the film, the main thrust of director Dhouib is clearly to poke fun at the rosy rhetoric of state nationalism and the ways in which mainstream media (here, TV and radio) has become the vehicle (and as such the engineer) of a false and fabricated reality that boasts of democracy, stability, and prosperity. Not even a remote village in the interior of the country by the name of El-Malga (where the film is set) is immune to the poison of simulated happiness, overall festivity, and enthused consent to support and serve the powers-that-be in Palace Carthage. 

The satirical unfolding of the plot of the film is set in motion following a phone call, from a top official in the capital, informing Fitouri (Ammar Bouthelja), the leader of the village’s cultural committee, that a German TV crew would be coming for a visit within a month. We later learn that the German crew is coming to make a documentary about the mortal scorpions of North Africa in the hope of finding a vaccine, but Fitouri thinks that they will be making a documentary about the village. The entire film hinges on this miscommunication, which is not revealed to viewers until the very end. The scramble by the cultural committee to primp itself for the imminent visit, however, becomes symptomatic of the ways in which the official rhetoric of postcolonial Tunisia dissimulates its moral bankruptcy and simulates colorful images of stability and prosperity for both local and foreign consumption. In no small measure, this is the poison for which Ben Ali’s Tunisia did not bother looking for a cure, instead letting it spread to the entire country until it had gone out of control and taken Bouazizi’s and many other innocent lives.  

When, at the beginning of the film, a Tunisian official makes a visit to the village on National Tree Day, he is presented with various kinds of bribes, which he declines (to the dismay of the villagers). The German crew, however, is served differently: they are presented with a version of Tunisian history that is friendly to euro-sensibilities and therefore sanitized from any forms of offensive authenticity. Hence, a Sufi group is, for instance, instructed to clean up its act and not follow its own singular path of dances and trances, and the owner of a local café full of jobless villagers is instructed to host fake book and newspaper readers in order to give a good and positive impression about El-Malga (and by implication Tunisia) to the Europeans.  

The film is saturated with jokes and comic encounters, but its ultimate goal is didactic and critical. It exposes how Tunisian officialdom was able to produce and disseminate a totally falsified image of Tunisia to both Tunisians and non-Tunisians alike while unemployment, corruption, and national disillusionment were briskly pushing the country to the brink of insurrection. The satiric comic register has commonly been used by playwrights and comedians in postcolonial Tunisia to evade state censorship and deliver sociopolitical critique. Dhouib’s film is no exception. The risks attached to this register are common: neither the message nor the messenger would be taken seriously. Both, however, were dead serious. Tunisia’s future rulers (or servants) should know better now.

[Editors` Note: Building on our "Essential Readings" series, "Essential Viewing" asks contributors to choose a list of must-see films and videos related to a variety of topics. These are not meant to be comprehensive lists, but rather starting points for further viewing.

Nouri Gana, who has authored this list for us, has published widely on modernist, postcolonial and comparative Arab literatures and cultures; Arab film; comparative ethnic, Muslim and Arab diasporas studies; narrative poetics; and psychoanalysis and deconstruction. Links to his work on Tunisan, Palestinian, and Arab Canadian film can be found here, here, and here.]